開頭文閒聊

每次的譯文我都不知道我眼睛是不是有殘缺,

總是會有漏翻的東西,

這次的稿件居然漏翻內頁小小副標(欠揍?

這說明了校正者眼睛要很利,

至少我的校正要能了解我這白癡常會擦掉不寫不小心忘記KEY,卻又自己找不到錯。

 

今天是要來說常看到的一些情況,

我除了是譯者也是校正者,

我常檢查到一些狀況就是「把日文當中文用」

比方說「展望台」翻成中文明明就有「觀景台」或「瞭望台」,

展望台沒有難懂,但不是台灣的習慣用法,對我來說可視作漏翻。

或是「定番」,意思是固定商品或基本款或一定要OO的,

我光舉例就舉成這樣了,這個最好是沒學過日文的人會懂啦!

還有中文也有但意思不同的「芸人」,日文是指諧星,

台灣「藝人」就是演藝圈裡的人的統稱(我的中文理解)。

有些像是「人氣」這種大家都知道,根本等於外來語的就算了,

我還曾經看過「床上燈飾」,各位覺得是什麼?

是軟綿的床鋪上有燈飾嗎?原文是地板呀!是放在地板上的間接照明!

天井也不能照用好嘛!!!!!!!不知道那叫天花板是嗎??

要不要回去學校跟日文老師道歉啊?

譯者就是橋梁,橋上有洞就要補,不然總有一天會有人踩到。

不要因為不會翻就そのまま!!!!

 

又是一篇抱怨文 碎嘴老太婆如我要回拔舌地獄了

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 小巴 的頭像
    小巴

    台灣是寶島還是鬼島?

    小巴 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()