開頭文閒聊
每次的譯文我都不知道我眼睛是不是有殘缺,
總是會有漏翻的東西,
這次的稿件居然漏翻內頁小小副標(欠揍?
這說明了校正者眼睛要很利,
至少我的校正要能了解我這白癡常會擦掉不寫不小心忘記KEY,卻又自己找不到錯。
今天是要來說常看到的一些情況,
我除了是譯者也是校正者,
我常檢查到一些狀況就是「把日文當中文用」
比方說「展望台」翻成中文明明就有「觀景台」或「瞭望台」,
展望台沒有難懂,但不是台灣的習慣用法,對我來說可視作漏翻。
或是「定番」,意思是固定商品或基本款或一定要OO的,
我光舉例就舉成這樣了,這個最好是沒學過日文的人會懂啦!
還有中文也有但意思不同的「芸人」,日文是指諧星,
台灣「藝人」就是演藝圈裡的人的統稱(我的中文理解)。
有些像是「人氣」這種大家都知道,根本等於外來語的就算了,
我還曾經看過「床上燈飾」,各位覺得是什麼?
是軟綿的床鋪上有燈飾嗎?原文是地板呀!是放在地板上的間接照明!
天井也不能照用好嘛!!!!!!!不知道那叫天花板是嗎??
要不要回去學校跟日文老師道歉啊?
譯者就是橋梁,橋上有洞就要補,不然總有一天會有人踩到。
不要因為不會翻就そのまま!!!!
又是一篇抱怨文 碎嘴老太婆如我要回拔舌地獄了
全站熱搜
留言列表