這是一篇小菜菜(我)罵老鳥的長篇報告(節錄),
乍看是建議,其實就是一篇罵人文XDD
節錄一小段給即將開始翻譯的新手做參考。
1.首先,請學習標點符號的用法,中文有中文的標點符號,請遵守標準用法,不會用的回去找你們老師打屁股先。
(↓↓附上教學網址↓↓)
教育部國語推行委員會編著,《重訂標點符號手冊》修訂版。民國97年12月。
2.當對語詞使用稍有猶豫時請查字典,並請掌握成語的用法及其背後的涵義,非必要時勿使用語感較為負面的語詞。
另,做為參考提供:貴桑桑的辭海、教育研究院E辭典集,請多加利用。
3.請注意容易搞混的錯別字
在/再、的/得/地、以/已、負/富......等。
4.注意中文(繁)的使用習慣,勿直接使用日文漢字,並請盡量避免使用對岸用語(激光、牛b跟寶寶之類)。
5.翻譯最忌諱直譯。
嚴復曾提出翻譯講究「信達雅」,雅就先不說了,信跟達若沒做到,如何要求雅?
若只是直譯,我想這項工作可以交給估狗,估狗每個字0元,翻一本書只要0元,可省下一筆不小的費用。
6.增譯?減譯?分譯?
理解作者的意圖,配合中文的習慣用法增加或減少語詞及適當地將語句分段。
※但一定不是看不懂就不翻了!!!
至於我為什麼要寫......因為那隻飛了很久的老鳥連以上六點都做不到!!!
我不敢舉例,不然會被抓包。
但我真的要說他眼睛很殘,看錯譯錯是家常便飯。(←他似乎跟片假名不太熟)
還有很恐怖的把雙向道翻成單行道,絕對會出車禍阿
但我還在猶豫要不要把這份報告交給上級,萬一交出去斷了人家飯碗,豈不是造孽
多蝦各位看官,對此部落格的任何內容有興趣的話,可以交流討論~
留言列表